Kent forum
    
Författare Meddelande
<  English  ~  

I need some translations

JagVillInteVaraRädd
InläggSkrivet: 2007-04-25 15:17:th  Citera



Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy

From "Du & jag döden", right the last two songs, "Järnspöken" and "Mannen i den vita hatten", are for me also the most beautiful of the whole album (the second, sometimes, makes me cry...).
Now, I'd like to have translations of their texts, just to satisfy my curiosity and to acquire more contact with Swedish.
I early and warmly thank who can provide me these.

_________________
Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
utomjording
InläggSkrivet: 2007-04-26 20:23:th  Citera



Blev medlem: 29 Maj 2005
Inlägg: 118

Here's a rough translation. As always, it's hard to transfer the exact right meaning of every word from one language to another (and other people here are welcome to correct me if there are better words). But I think you get a fair idea of what the song is about.


Mannen i den vita hatten (16 år senare)
The man in the white hat (16 years later)

En bänkrad i en rastlös sen april
A bench row in a restless late April
Jag tittar över axeln och ser dig blinka till
I look over my shoulder and see you blink
Jag kan få dig när du vill
I can have you when you want
En vind blåser skräp längs korridoren en sista gång
A wind blows trash through the corridor for the last time
Och du & jag håller andan och håller händer i språnget
And you & I hold our breath and hold hands in the leap
Det är inte så långt hem
It's not so far from home

Än fanns det tusentals tårar kvar
Still there were thousands of tears left
De var dina att ge vem som helst
They were yours to give to anyone
Äntligen
Finally
De är de dyrbaraste smycken du har
They're the most precious jewellery you have
Så be aldrig om ursäkt igen
So never apologize again
Äntligen passerar vi deras gränser
Finally we cross their borders

Minns du vår blodsed, våran lag
Do you remember our blood outh, our law
Vårt dumma korståg mot en lika korkad stad
Our stupid crusade against an equally stupid town
Jag minns allt, som naglarna mot glas
I remember it all, like nails on glass
Men du bara skrattar åt mig, förminskar allt till ett skämt
But you just laugh at me, diminish everything to a joke
Men jag ser på din ängsliga hållning, din jagade blick att det känns
But I can see at your anxious posture, your haunted look that if feels
Att det är långt hem
That it's far from home

Och snart finns det inga tårar kvar
And soon there's no tears left
De var våra att ge vem som helst
They were ours to give to anyone
Äntligen
Finally
De är de dyrbaraste smycken vi har
They're the most precious jewellery we have
Så be aldrig om ursäkt igen
So never apologize again
Äntligen sätter du själv dina gränser
Finally you stake out your own boundaries

Den där pojken jag aldrig kände
That boy I never knew
Som gick på gator jag aldrig såg
Who walked on streets I never saw
Och tänkte tankar jag aldrig tänkte
And had thoughts I never had
Under ett tunt och flygigt hår
Under a thin and windy hair

Och alla känslor slog och sprängde
And all emotions beat and blew
Hela vardagen full med hål
Every day full of holes
I en tid då inget hände
In a time when nothing happened
I en stad som alltid sov
In a town that always slept

Men älskling vi var alla en gång små
But darling we were all little one time
Ja, vi var alla en gång små
Yes, we were all little one time
Ja, vi var alla en gång små
Yes, we we're all little one time

Jag kastar stenar i mitt glashus
I throw stones in my glass house
Jag kastar pil i min kuvös
I throw darts in my incubator
Och så odlar jag min rädsla
And I grow my fear
Ja, jag sår ständigt nya frön
Yes, I constantly sow new seeds

Och i mitt växthus är jag säker
And in my green house I'm safe
Där växer avund klar och grön
There, envy grows bright and green
Jag är livrädd för att leva
I'm life afraid to live
Och jag är dödsrädd för att dö
And I'm death afraid to die

Men älskling vi ska alla en gång dö
But darling we'll all die one time
Ja, vi ska alla en gång dö
Yes, we'll all die one time
Ja, vi ska alla en gång dö
Yes, we'll all die one time

Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time
Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time
Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande
JagVillInteVaraRädd
InläggSkrivet: 2007-04-26 23:13:th  Citera



Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy

Thank you very much, utomjording! Wink
Your contribution was very friendly. Applause

_________________
Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
ericthirdrow
InläggSkrivet: 2007-04-28 07:23:th  Citera



Blev medlem: 12 Juli 2005
Inlägg: 6
Från: Baton Rouge, Louisiana, USA

Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!

As for Järnspöken... you said the last two songs, which would be Rosor Och Palmblad, not Järnspöken... but here's my translation...

Järnspöken
Iron Ghosts

dom brände ner grönan
They burned down grönan
och skolan står där
and the school stood there
ensam nu
alone now
cykelställen står tomma än
The bike racks stand empty still
trots att loven är slut
despite that the holliday is over

dom fäller kastanjeträn i alléen
They cut down the chestnut trees in the alley
framför skolgården
in front of the schoolyard
jag rör mig tyst
I move silently
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here
jag är vålnaden
I am the ghost

jag vet inte varför
I don’t know why
men kanske är det därför
but maybe it’s because
jag minns det så väl
I remember it so well
dina stora ögon
your large eyes
dina bruna händer
your tanned hands
dina vassa knän
your bony knees

var det dig jag såg
was it you I saw
som en skugga ur mina drömmar
like a shadow from my dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
dig jag svor att aldrig glömma
you I swore to never forget

dom gräver i parken
They dig up the park
och frosten i marken
and the frost on the ground
blir ett försvar
becomes a defense
vid hörnet av kyrkan
against the corner of the church
där järnvägen går
where the railway goes
har dom spärrat av
they’ve blocked the way

någon ligger i gräset
one lies in the grass
med frostiga kläder
with frozen clothes
så stilla och vit
so still and white
blåljusen blinkar
the blue light flashes
tänk vad man kan göra
imagine what one can do
med en liten kniv
with a small knife
jag vet inte varför
I don’t know why
men jag återvänder alltid hit
but I always return here
det var väl
it was probably
något vi gjorde
something we did
något vi sa här
something we said here
som förändrade mitt liv
that changed my life

var det dig jag såg
was it you I saw
som en skugga ur mina drömmar
like a shadow from my dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
dig jag svor att aldrig glömma
you I swore to never forget
var det dig jag såg
was it you I saw
som ett spöke från döda drömmar
like a ghost from dead dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
har jag äntligen lyckats glömma?
Have I finally successfully forgotten?
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande Skicka e-post Besök användarens hemsida AIM-adress MSN Messenger
utomjording
InläggSkrivet: 2007-04-28 21:04:th  Citera



Blev medlem: 29 Maj 2005
Inlägg: 118

ericthirdrow skrev:
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!

Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.

I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here

Should be:
(I) don't belong here

And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.

By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna.
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande
Fast Forward
InläggSkrivet: 2007-04-29 12:16:th  Citera



Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm

utomjording skrev:
ericthirdrow skrev:
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!

Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.

I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here

Should be:
(I) don't belong here

And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.

By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna.
I also translated these texts for JagVillInteVaraRädd a couple of days ago and sent a pm with them, but I don't know if maybe your translations are better. It's, however, interesting to see some different versions.

And yes, Grönan was a school cafeteria next to St Eskils gymnasium (gymnaisum = college/high school?) that they burnt down. Joakim Berg attended that school and he used to hang out at Grönan, I think that's where he meet Martin Sköld. Martin was a DJ (I think) and he was playing My Bloody Valentine as Jocke took contact with him, they decided to start up a band and some friends of them joined. Among them a very drunk Markus Mustonen playing the drums and Sami Sirviö on guitar.

Correct me if some part of that biography was wrong!
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
JagVillInteVaraRädd
InläggSkrivet: 2007-05-06 03:01:th  Citera



Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy


_________________
Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
JagVillInteVaraRädd
InläggSkrivet: 2007-05-06 03:08:th  Citera



Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy

Errata corrige:
Mannen i den vita hatten
[url=http://www.drivehq.com/file/df.aspx/shareID1785299/fileID46485329/Järnspöken%20-%20traduzione%20in%20italiano.pdf]Järnspöken[/url]

_________________
Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
ericthirdrow
InläggSkrivet: 2007-05-07 16:27:th  Citera



Blev medlem: 12 Juli 2005
Inlägg: 6
Från: Baton Rouge, Louisiana, USA

utomjording skrev:
ericthirdrow skrev:
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!

Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.

I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here

Should be:
(I) don't belong here

And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.

By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna.


thanks! I know mine aren't perfect... coming from a native english speaker with only mediocre swedish. I miss a lot of things that are expressions, like you said about järnspöken being a play on words.

I did know about Grönan, remembered that from talking about hte album when it came out!

What's the latest about the new album... still expecting it this fall?
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande Skicka e-post Besök användarens hemsida AIM-adress MSN Messenger
Fast Forward
InläggSkrivet: 2007-05-07 17:22:th  Citera



Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm

Today a new "Fråga Kent" (Ask Kent) started at the official website www.kent.nu.

Some questions says certain things about the new album coming this fall.
Visit here: http://kent.nu/fragakent/2007/list_questions_besvarade.asp
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
sophiascalpel
InläggSkrivet: 2007-08-06 00:23:th  Citera



Blev medlem: 02 Juli 2007
Inlägg: 13
Från: berlin, sverige, uk

Fast Forward skrev:
Today a new "Fråga Kent" (Ask Kent) started at the official website www.kent.nu.

Some questions says certain things about the new album coming this fall.
Visit here: http://kent.nu/fragakent/2007/list_questions_besvarade.asp


yay! thank for the info! i love that they do this... Very Happy

_________________
"...Home, is where I want to be but I guess I'm already dead..."
----------
myspace.com/haxorochporr
myspace.com/sophiascalpel
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande Skicka e-post Besök användarens hemsida AIM-adress MSN Messenger
Nihilisten
InläggSkrivet: 2007-11-07 21:35:th  Citera



Blev medlem: 26 April 2005
Inlägg: 84
Från: Poland | Krakow

Hej. Maybe someone could help me with the translation of "Ensammast i Sverige" - I don't understand this line:

VM i att hålla färgen

If VM is world championship, what does the rest mean?

_________________
They killed our heroes one by one...
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Fast Forward
InläggSkrivet: 2007-11-07 22:15:th  Citera



Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm

Nihilisten skrev:
Hej. Maybe someone could help me with the translation of "Ensammast i Sverige" - I don't understand this line:

VM i att hålla färgen

If VM is world championship, what does the rest mean?
It's more of a swedish expression I think...

"Hålla färgen" means almost to wear your mask and play your role, not showing your real character. It's like poker, when your fooling people by not showing them anything on your face, no movement, nothing.

Not a very good explanation, it's hard, but I hope you understand something at least!
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
Nihilisten
InläggSkrivet: 2007-11-08 09:01:th  Citera



Blev medlem: 26 April 2005
Inlägg: 84
Från: Poland | Krakow

Thanks a lot, now my polish translations are completed Wink

_________________
They killed our heroes one by one...
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Fast Forward
InläggSkrivet: 2007-11-08 16:53:th  Citera



Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm

Nihilisten skrev:
Thanks a lot, now my polish translations are completed Wink
Okey, great! Smile
Till överst på sidan
Visa användarens profil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
Visa tidigare inlägg:   
<  English  ~  

I need some translations

Alla tider är GMT + 1 timme (svensk vintertid)

Visa nästa ämne
Visa föregående ämne
Sida 1 av 1
Forumindex  ~  English

Skapa nytt inlägg   Svara på inlägget


 
Hoppa till:  

Du kan inte skapa nya inlägg i det här forumet
Du kan inte svara på inlägg i det här forumet
Du kan inte ändra dina inlägg i det här forumet
Du kan inte ta bort dina inlägg i det här forumet
Du kan inte rösta i det här forumet

    



phpBB | Tema NoseBleed av MikeLothar.com | © Kent forum KentPaus.se