| Författare |
Meddelande |
| < English ~ |
|
Skrivet:
2007-04-25 15:17:th
|
|
|
Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy
|
|
From "Du & jag döden", right the last two songs, "Järnspöken" and "Mannen i den vita hatten", are for me also the most beautiful of the whole album (the second, sometimes, makes me cry...).
Now, I'd like to have translations of their texts, just to satisfy my curiosity and to acquire more contact with Swedish.
I early and warmly thank who can provide me these. |
_________________ Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-04-26 20:23:th
|
|
|
Blev medlem: 29 Maj 2005
Inlägg: 118
|
|
Here's a rough translation. As always, it's hard to transfer the exact right meaning of every word from one language to another (and other people here are welcome to correct me if there are better words). But I think you get a fair idea of what the song is about.
Mannen i den vita hatten (16 år senare)
The man in the white hat (16 years later)
En bänkrad i en rastlös sen april
A bench row in a restless late April
Jag tittar över axeln och ser dig blinka till
I look over my shoulder and see you blink
Jag kan få dig när du vill
I can have you when you want
En vind blåser skräp längs korridoren en sista gång
A wind blows trash through the corridor for the last time
Och du & jag håller andan och håller händer i språnget
And you & I hold our breath and hold hands in the leap
Det är inte så långt hem
It's not so far from home
Än fanns det tusentals tårar kvar
Still there were thousands of tears left
De var dina att ge vem som helst
They were yours to give to anyone
Äntligen
Finally
De är de dyrbaraste smycken du har
They're the most precious jewellery you have
Så be aldrig om ursäkt igen
So never apologize again
Äntligen passerar vi deras gränser
Finally we cross their borders
Minns du vår blodsed, våran lag
Do you remember our blood outh, our law
Vårt dumma korståg mot en lika korkad stad
Our stupid crusade against an equally stupid town
Jag minns allt, som naglarna mot glas
I remember it all, like nails on glass
Men du bara skrattar åt mig, förminskar allt till ett skämt
But you just laugh at me, diminish everything to a joke
Men jag ser på din ängsliga hållning, din jagade blick att det känns
But I can see at your anxious posture, your haunted look that if feels
Att det är långt hem
That it's far from home
Och snart finns det inga tårar kvar
And soon there's no tears left
De var våra att ge vem som helst
They were ours to give to anyone
Äntligen
Finally
De är de dyrbaraste smycken vi har
They're the most precious jewellery we have
Så be aldrig om ursäkt igen
So never apologize again
Äntligen sätter du själv dina gränser
Finally you stake out your own boundaries
Den där pojken jag aldrig kände
That boy I never knew
Som gick på gator jag aldrig såg
Who walked on streets I never saw
Och tänkte tankar jag aldrig tänkte
And had thoughts I never had
Under ett tunt och flygigt hår
Under a thin and windy hair
Och alla känslor slog och sprängde
And all emotions beat and blew
Hela vardagen full med hål
Every day full of holes
I en tid då inget hände
In a time when nothing happened
I en stad som alltid sov
In a town that always slept
Men älskling vi var alla en gång små
But darling we were all little one time
Ja, vi var alla en gång små
Yes, we were all little one time
Ja, vi var alla en gång små
Yes, we we're all little one time
Jag kastar stenar i mitt glashus
I throw stones in my glass house
Jag kastar pil i min kuvös
I throw darts in my incubator
Och så odlar jag min rädsla
And I grow my fear
Ja, jag sår ständigt nya frön
Yes, I constantly sow new seeds
Och i mitt växthus är jag säker
And in my green house I'm safe
Där växer avund klar och grön
There, envy grows bright and green
Jag är livrädd för att leva
I'm life afraid to live
Och jag är dödsrädd för att dö
And I'm death afraid to die
Men älskling vi ska alla en gång dö
But darling we'll all die one time
Ja, vi ska alla en gång dö
Yes, we'll all die one time
Ja, vi ska alla en gång dö
Yes, we'll all die one time
Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time
Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time
Vi ska alla en gång dö
We'll all die one time |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-04-26 23:13:th
|
|
|
Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy
|
|
Thank you very much, utomjording!
Your contribution was very friendly.  |
_________________ Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-04-28 07:23:th
|
|
|
Blev medlem: 12 Juli 2005
Inlägg: 6
Från: Baton Rouge, Louisiana, USA
|
|
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!
As for Järnspöken... you said the last two songs, which would be Rosor Och Palmblad, not Järnspöken... but here's my translation...
Järnspöken
Iron Ghosts
dom brände ner grönan
They burned down grönan
och skolan står där
and the school stood there
ensam nu
alone now
cykelställen står tomma än
The bike racks stand empty still
trots att loven är slut
despite that the holliday is over
dom fäller kastanjeträn i alléen
They cut down the chestnut trees in the alley
framför skolgården
in front of the schoolyard
jag rör mig tyst
I move silently
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here
jag är vålnaden
I am the ghost
jag vet inte varför
I don’t know why
men kanske är det därför
but maybe it’s because
jag minns det så väl
I remember it so well
dina stora ögon
your large eyes
dina bruna händer
your tanned hands
dina vassa knän
your bony knees
var det dig jag såg
was it you I saw
som en skugga ur mina drömmar
like a shadow from my dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
dig jag svor att aldrig glömma
you I swore to never forget
dom gräver i parken
They dig up the park
och frosten i marken
and the frost on the ground
blir ett försvar
becomes a defense
vid hörnet av kyrkan
against the corner of the church
där järnvägen går
where the railway goes
har dom spärrat av
they’ve blocked the way
någon ligger i gräset
one lies in the grass
med frostiga kläder
with frozen clothes
så stilla och vit
so still and white
blåljusen blinkar
the blue light flashes
tänk vad man kan göra
imagine what one can do
med en liten kniv
with a small knife
jag vet inte varför
I don’t know why
men jag återvänder alltid hit
but I always return here
det var väl
it was probably
något vi gjorde
something we did
något vi sa här
something we said here
som förändrade mitt liv
that changed my life
var det dig jag såg
was it you I saw
som en skugga ur mina drömmar
like a shadow from my dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
dig jag svor att aldrig glömma
you I swore to never forget
var det dig jag såg
was it you I saw
som ett spöke från döda drömmar
like a ghost from dead dreams
var det dig jag såg
was it you I saw
har jag äntligen lyckats glömma?
Have I finally successfully forgotten? |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-04-28 21:04:th
|
|
|
Blev medlem: 29 Maj 2005
Inlägg: 118
|
|
| ericthirdrow skrev: |
|
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!
|
Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.
I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here
Should be:
(I) don't belong here
And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.
By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna. |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-04-29 12:16:th
|
|
|
Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm
|
|
| utomjording skrev: |
| ericthirdrow skrev: |
|
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!
|
Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.
I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here
Should be:
(I) don't belong here
And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.
By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna.
|
I also translated these texts for JagVillInteVaraRädd a couple of days ago and sent a pm with them, but I don't know if maybe your translations are better. It's, however, interesting to see some different versions.
And yes, Grönan was a school cafeteria next to St Eskils gymnasium (gymnaisum = college/high school?) that they burnt down. Joakim Berg attended that school and he used to hang out at Grönan, I think that's where he meet Martin Sköld. Martin was a DJ (I think) and he was playing My Bloody Valentine as Jocke took contact with him, they decided to start up a band and some friends of them joined. Among them a very drunk Markus Mustonen playing the drums and Sami Sirviö on guitar.
Correct me if some part of that biography was wrong! |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-05-06 03:01:th
|
|
|
Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy
|
|
|
_________________ Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-05-06 03:08:th
|
|
|
Blev medlem: 11 April 2007
Inlägg: 7
Från: Naples, Italy
|
|
Errata corrige:
Mannen i den vita hatten
[url=http://www.drivehq.com/file/df.aspx/shareID1785299/fileID46485329/Järnspöken%20-%20traduzione%20in%20italiano.pdf]Järnspöken[/url] |
_________________ Var du än ville gå så följde jag med dig
Jag var tärnan vid ditt släp, din livegna lakej
Var du än ville gå
Jag satte allt på spel
För dig gjorde jag allting fel |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-05-07 16:27:th
|
|
|
Blev medlem: 12 Juli 2005
Inlägg: 6
Från: Baton Rouge, Louisiana, USA
|
|
| utomjording skrev: |
| ericthirdrow skrev: |
|
Looks like a good translation to me... a few things that I would word a little differently, but the overall meaning looks spot on!
|
Yeah, some things were hard to translate. I'd be glad to hear how someone with English (or American) as first language would translate some of the words and phrases.
I just have one remark on your translation of Järnspöken:
hör inte hemma här
sounds like no one’s home here
Should be:
(I) don't belong here
And the song title is an interesting play with words. You have translated it correctly, but maybe it's fun to know that we normally talk about hjärnspöken in Sweden, not järnspöken. A hjärnspöke is something that only exists in your head, a hallucination.
By the way, Grönan was (is?) a school cafeteria in kent's hometown Eskilstuna.
|
thanks! I know mine aren't perfect... coming from a native english speaker with only mediocre swedish. I miss a lot of things that are expressions, like you said about järnspöken being a play on words.
I did know about Grönan, remembered that from talking about hte album when it came out!
What's the latest about the new album... still expecting it this fall? |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-05-07 17:22:th
|
|
|
Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-08-06 00:23:th
|
|
|
Blev medlem: 02 Juli 2007
Inlägg: 13
Från: berlin, sverige, uk
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-11-07 21:35:th
|
|
|
Blev medlem: 26 April 2005
Inlägg: 84
Från: Poland | Krakow
|
|
Hej. Maybe someone could help me with the translation of "Ensammast i Sverige" - I don't understand this line:
VM i att hålla färgen
If VM is world championship, what does the rest mean? |
_________________ They killed our heroes one by one... |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-11-07 22:15:th
|
|
|
Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm
|
|
| Nihilisten skrev: |
Hej. Maybe someone could help me with the translation of "Ensammast i Sverige" - I don't understand this line:
VM i att hålla färgen
If VM is world championship, what does the rest mean?
|
It's more of a swedish expression I think...
"Hålla färgen" means almost to wear your mask and play your role, not showing your real character. It's like poker, when your fooling people by not showing them anything on your face, no movement, nothing.
Not a very good explanation, it's hard, but I hope you understand something at least! |
|
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-11-08 09:01:th
|
|
|
Blev medlem: 26 April 2005
Inlägg: 84
Från: Poland | Krakow
|
|
Thanks a lot, now my polish translations are completed  |
_________________ They killed our heroes one by one... |
|
|
|
|
 |
|
Skrivet:
2007-11-08 16:53:th
|
|
|
Blev medlem: 31 Oktober 2006
Inlägg: 504
Från: Stockholm
|
|
| Nihilisten skrev: |
Thanks a lot, now my polish translations are completed
|
Okey, great!  |
|
|
|
|
|
 |
|